懂球帝首页>动态> 懂球号> C罗不姓罗纳尔多,佩德里不姓佩德里:西葡姓名该怎么记?

C罗不姓罗纳尔多,佩德里不姓佩德里:西葡姓名该怎么记?

懂球号作者: 雷杰深 2022-12-08 12:00

球迷在阅读和C罗家人有关的新闻时,常会产生如下疑惑:C罗的父亲叫“若泽·阿维罗”,姐姐叫“卡蒂娅·阿维罗”,为什么C罗却叫做“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多”?

其实,C罗确实也姓阿维罗,只是平时不这么叫。借着这个问题,我们用几个例子,来梳理清楚葡萄牙语姓名的结构,以及各种称呼方法;顺便,我们把类似的西班牙语姓名问题也做一个详解。

葡萄牙语全名结构:以C罗为例

C罗的全名,写作Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro,即“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多·多斯桑托斯·阿维罗”。它的每一部分,都代表着什么呢?

我们对这个全名进行拆分,发现它一共有四段(dos Santos属于单独的一段,即英语里的“of the saints”,“圣徒的”):

第一段“克里斯蒂亚诺”,是C罗的“名”。

第二段“罗纳尔多”,依然是C罗的“名”。

第三段“多斯桑托斯”,是C罗母亲的姓氏。

第四段“阿维罗”,是C罗父亲的姓氏。

所以,葡语姓名一般来说的结构是:第一段名+第二段名+母姓+父姓。

在简称葡语人名的时候,一般采取“第一段名+父姓”的形式,也就是把全名的首尾两部分连起来称呼,就是比较规范的叫法。葡萄牙队中场B费的姓名简称就很规范,他的全名是Bruno Miguel Borges Fernandes(布鲁诺·米格尔·博尔热斯·费尔南德斯),简写为“布鲁诺·费尔南德斯”,严格遵循上述的格式。

所以,C罗的正式简称,应该是“克里斯蒂亚诺·阿维罗”。他并不姓罗纳尔多。

可是,为什么现在大家都要称C罗为“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多”呢?这是因为,葡语姓名的重复率很高,因此在葡萄牙,大家不会都严格遵循“第一段名+父姓”的形式,而是会自己组合出一个平时叫得顺口的“通称”。通称往往会避开常见的字段,选一些不太常见的部分,这样也便于和其他人作区分。

至于C罗的父亲为什么要给儿子全名里加入一个“罗纳尔多”,有多种说法。其中有一种说法称,C罗父亲最喜欢的演员是罗纳德·里根(后来担任美国总统),所以就把“罗纳德”拿过来变了一下,改成“罗纳尔多”加进儿子的名字。

也有人说这名字是参照巴西球星罗纳尔多起的,这就是纯属想象了。C罗出生于1985年,当时罗纳尔多才9岁,那时候根本没人认识他。

除了C罗外,葡萄牙队里也有其他不遵循“第一段名+父姓”简称形式的球员。比如右后卫达洛特,他的全名为José Diogo Dalot Teixeira(若泽·迪奥戈·达洛特·特谢拉),规范的简称应该是“若泽·特谢拉”。但这名字太常见了,所以他用不太常见的母姓“达洛特”作为自己的通称。

昵称代替全名:以卡卡为例

巴西也通用葡萄牙语,他们在姓名称呼上的变化比葡萄牙更多。我们先以巴西球星卡卡的姓名来举个例子。

卡卡的全名,为Ricardo Izecson dos Santos Leite,即“里卡多·伊泽克松·多斯桑托斯·莱特”。根据葡语姓名简称“第一段名+父姓”的形式,卡卡的正式简称应该是“里卡多·莱特”。那么,“卡卡”这名字又从何而来呢?

这是因为,卡卡的弟弟迪甘,小时候没办法很好地发出“里卡多”这个音,只能把“里卡多”中的“卡”单独取出,叫他“卡卡”,相当于一个昵称。

那么就有人要问了,“里卡多”是“Ricardo”,把“卡”单独取出应该是Caca,为何最后变成了“Kaká”?对此有两种说法:一种说,卡卡最初的昵称确实写作“Caca”,后面改成Kaká纯粹是为了写出来好看;还有一种说法说,“caca”在西班牙语里是“大便”的意思,因此才改成Kaká。而在葡语里,Kaká这个词不是一个姓名固有词,没有任何实际意义,就是个单纯的音节重复。

同样,罗纳尔迪尼奥也是一个“昵称代替全名”的葡语名字。他的全名是Ronaldo de Assis Moreira(罗纳尔多·德阿西斯·莫雷拉),“罗纳尔迪尼奥”即“小罗纳尔多”的意思,既不是姓也不是名,就是个昵称。

绰号代替全名:以皮卡丘为例

现在有一位叫“皮卡丘”的巴西球员,效力于日本清水心跳俱乐部。他的全名,叫Glaybson Yago Souza Lisboa(格莱布松·亚戈·索萨·利斯博阿)。他的全名里,压根就不存在“皮卡丘”,葡语里也根本就没有“皮卡丘”(Pikachu)这个姓。这个名字一看就知道是个绰号,就是大家所知道的那个卡通形象“皮卡丘”。

皮卡丘刚开始踢球的时候,因为自己身材矮小、速度又快,所以获得了“皮卡丘”的绰号,这个绰号从此伴随了他的足球生涯,他的全名反倒不被人记得了。

出生地加入姓名:以加布里埃尔·保利斯塔为例

阿森纳现在有一个巴西的中卫,叫加布里埃尔·马加良斯。其实在他之前,阿森纳曾经有过一个巴西中卫,也叫加布里埃尔。这位老加布里埃尔目前在西甲的瓦伦西亚效力,他一般被称作“加布里埃尔·保利斯塔”(Gabriel Paulista)。

实际上,他的全名为Gabriel Armando de Abreu(加布里埃尔·阿曼多·德阿布雷乌),名字里根本没有“保利斯塔”。所谓“保利斯塔”,其实表示的是他的出生地。

加布里埃尔·保利斯塔生于巴西圣保罗。“保利斯塔”,指的就是该球员出生于圣保罗州。

类似的例子还有巴西前国脚帕托。帕托全名为Alexandre Rodrigues da Silva(亚历山大·罗德里格斯·达席尔瓦),所谓“帕托”(Pato)来自于他的出生地:巴拉那州的帕托-布兰科镇(Pato Branco)。而“Pato”本身在葡语里又是鸭子的意思,所以也可以视作是“绰号代替全名”的一个例子。

西班牙语全名结构:以梅西为例

说完了葡语,再来看看西班牙语的姓名结构。阿根廷通用西语,我们就先从阿根廷球星梅西的姓名说起。

梅西的全名,写作Lionel Andrés "Leo" Messi Cuccittini(利昂内尔·安德烈斯·“莱奥”·梅西·库奇蒂尼)。我们现在就来拆分一下,看看每一部分究竟代表着什么。

作为一段西班牙语的姓名,全名的前两段:“利昂内尔”和“安德烈斯”都是梅西的“名”。

在具体使用时,一般会称呼第一段名,即“利昂内尔”。而全名中加着引号的“莱奥”,是梅西的昵称,也是“利昂内尔”的简化。所以,既可以把他叫“利昂内尔·梅西”,也可以叫“莱奥·梅西”。前者更显得正式,后者则显得更加亲昵一些。

“梅西”则是父姓,在西班牙语全名里,一般位居第三段(“莱奥”这样的昵称不计入全名字段的一部分)。

“库奇蒂尼”是梅西母亲的姓氏。在西班牙语全名里,母姓一般位居第四段。“库奇蒂尼”不是西语固有的姓,而是带有很典型的意大利风格,意味着梅西的母亲有意大利血统。

所以,西班牙语的全名一般分为四段,结构是:

第一段名+第二段名+“昵称”(不一定有,书写时带引号)+父姓+母姓。这种排列方法和葡语姓名有一个地方不一样,就是父姓和母姓的位置换了一下。

在简称时,一般采取“第一段名+父姓”或“昵称+父姓”的形式,即“利昂内尔·梅西”或“莱奥·梅西”。梅西的姓名简称,就是标准形式。

昵称成通称:以佩德里、加维、罗德里为例

在西班牙语姓名里,由于许多名字都是来源于《圣经》里和基督教有关的人名,因此重复率很高(在欧洲其他语言的姓名中也是如此)。所以,一些人就不会遵循上述的“第一段名+父姓”的简称形式,而是直接把昵称当作自己的通称。

比如西班牙国家队的小将佩德里,他的全名叫做Pedro González López,即“佩德罗·冈萨雷斯·洛佩斯”。我们来拆分一下:

佩德里的全名不像一般的西班牙人一样有四段,而是只有三段,省略了第二段名。第一部分“佩德罗”,是他的“名”;

第二段“冈萨雷斯”,是他的父姓;

第三段“洛佩斯”,是他的母姓。

所以按照规范的简称,用“第一段名+父姓”,他的简称应该叫“佩德罗·冈萨雷斯”。

发现问题在哪了吗?“佩德罗·冈萨雷斯”这名字太常见了,属于王伟、张杰、刘洋、李静一类的名字。

所以为了让大家方便区分,他就把自己的正式名“佩德罗”变成“佩德里”,作为自己的昵称。因此,大家只叫他“佩德里”,而不是佩德罗或者冈萨雷斯。所以“佩德里”既不是名也不是姓,而是我们所说的“通称”。

另外一名西班牙小将加维,其全名是Pablo Martín Páez Gavira(巴勃罗·马丁·派斯·加维拉),用“第一段名+父姓”形式,规范的简称应该是“巴勃罗·派斯”。而他则是把自己的母姓“加维拉”(Gavira)简化了一下,用“加维”(Gavi)作为自己的通称。

同样,西班牙国家队的罗德里,他的全名是“Rodrigo Hernández Cascante”(罗德里戈·埃尔南德斯·卡斯坎特),名是罗德里戈,父姓是埃尔南德斯,母姓是卡斯坎特。但他把自己的名“罗德里戈”简化了一下,通称为“罗德里”。不过,他在球衣上印着的依然是“罗德里戈”(Rodrigo)。

必须注意的是,不管是罗德里戈还是罗德里,都不是他的姓。之所以不采用父姓“埃尔南德斯”的叫法,是因为实在太常见。

这种姓名的简化,在西班牙语姓名里非常多见。比如很多叫“亚历杭德罗”(Alejandro)的人,会把自己的名字简化成“阿莱士”(Alex)或者“阿莱”(Ale)。一些叫“马克西米利亚诺”(Maximiliano)的人,会把自己的名字简化成“马克西”(Maxi)。

懂球号作者: 雷杰深

不代表懂球帝观点

严禁商业机构或公司转载,违者必究;球迷转载请注明来源“懂球帝”

热门评论(18)

2022-12-08 12:08:40

1093

我记得b站有个博主经常叫他阿伟罗,原来真的阿。以为是尬黑

查看回复(203)

2022-12-08 12:07:37

840

克里斯蒂亚诺·罗纳德·多斯·桑托斯·阿伟罗

查看回复(127)

2022-12-08 12:03:37

489

就C罗到底应不应该叫阿伟罗的问题B站葡导员解释的很详细了:

罗哥称呼前两段名少见但可以;

迷你罗名字中有阿伟罗;

罗哥从小就有罗纳尔多,不存在从罗纳德改名

查看回复(46)

2022-12-08 12:45:37

416

b站葡导员原视频,知识扫盲真的很重要。仅在此代表有素质的人尊称一声克里斯蒂亚诺罗纳尔多先生

查看回复(25)

2022-12-08 12:02:01

241

我个人尊重球衣印的名字

查看回复(26)

2022-12-08 12:03:42

221

说C罗名字碰瓷大罗的就搞笑

查看回复(23)

2022-12-08 12:40:55

163

哈哈哈笑死了…现在连姓名权都被剥夺了

2022-12-08 12:30:37

158

b站葡导员讲过,视频很详细

查看回复(21)

2022-12-08 12:22:05

136

有必要说明两件事情:1. 迷你罗的名字里有阿维罗,纪录片里C罗说的是“还没到阿维罗”(还有多斯桑托斯);

2. 即使真的去掉了——C罗给孩子保留奶奶的姓氏的问题是什么?

查看回复(41)

2022-12-08 12:18:36

111

有人跟我说其实鲁迅不姓鲁,我心想你TM骗谁呢,他不姓鲁难不成还姓周。

查看回复(28)

2022-12-08 13:25:48

103

搞不懂有些人看了这么多年球这么多英法意徳西葡乃至各种斯拉夫语言的名字,最后竟没有半分知识上的长进,这篇文章给你掰碎了揉烂了讲明白了还在这唧唧歪歪能想得到葡语原名是Ronald这种扯淡说法。

更可笑的是一边强调父姓母姓又一边死咬着父姓不放,搞得好像父权沙文主义入脑才是大丈夫?

照这个逻辑怎么不说父母姓氏均不见于球衣的佩德里数典忘祖?或者采用了母姓昵称连(可能是)父亲取的名字都没带上的加维“抛弃父姓”?

查看回复(24)

2022-12-08 12:47:10

92

c罗闹了小半个赛季,前一个赛季和小小罗的贡献已经荡然无存了呗,不是c罗爆种上赛季也不至于被曼联双杀。

查看回复(21)

2022-12-08 12:08:44

71

好文

2022-12-08 14:56:22

49

从不喜欢评价球员的性格,更讨厌利用名字来攻击球员。作为球迷我想,我更喜欢讨论足球以内的事。看到评论区有一些人,拿人家的名字和姓氏开玩笑真的感觉无语。

2022-12-08 13:28:37

46

很明显C罗姓C,佩德里姓佩,这都不懂?

查看回复(7)

2022-12-08 18:20:49

29

2022-12-08 15:22:14

18

昵称: NANI纳尼

全名: 路易斯·卡洛斯·阿尔梅达·达·库尼亚

2022-12-08 13:37:32

13

安多内西

查看回复(1)

更多精彩评论