懂球帝首页>动态> 懂球号> 温格or旺热:其译名背后暗藏法国和德国关于阿尔萨斯的争夺

温格or旺热:其译名背后暗藏法国和德国关于阿尔萨斯的争夺

懂球号作者: 鹰眼看世界 2022-09-30 16:19

说起阿森纳,相信很多人都对教授并不陌生。他从1996年到2018年执教枪手22年。执教枪手的1000场比赛留下了572胜235平193负的战绩,胜率达到52.7%。带领阿森纳俱乐部夺得了3座联赛冠军,7次足总杯和6次社区盾杯冠军。

在2007年的一档节目,上海名嘴唐蒙在解说阿森纳的比赛时把阿森纳主帅叫做旺热。这一解说让很多球迷蒙圈,当时曾有球迷问阿森纳什么时候换帅了?

当人们知道旺热就是温格的时候,很多球迷批评唐蒙,认为他故弄玄虚。

唐蒙坚持改名的原因很简单,温格是法国人,翻译其名字应该按照法语发音规则,其译名应该叫做旺热。

实际上,严格意义上来说,旺热的翻译并不准确。因为虽然他是法国人,但他却有德国血统。按照德语发音,是歪打正着的“正确翻译”。

这一切的一切,都和温格的出生地阿尔萨斯有着密切的关系

法、德关于阿尔萨斯的历史争夺

阿尔塞纳·温格(Arsène Wenger),1949年10月22日出生在法国东部的斯特拉斯堡。其本人却有德意志的血统。

斯特拉斯堡的名气或许局限于法甲球队斯特拉斯堡或欧盟的第二首都(总部在比利时首都布鲁塞尔)。说起阿尔萨斯,相信很多人都不会陌生。因为中学语文课文有一篇法国作家都德的小说《最后一课》,故事的发生地就是阿尔萨斯。它背后就是德法两个国家的争夺。

斯特拉斯堡就是阿尔萨斯地区的首府。两次世界大战后,阿尔萨斯回归法国(一战后被法国收回,二战后确定回归法国)。

法国阿尔萨斯地区和德国接壤,该地区面积8280平方公里,比我国广州市(总面积为7434.40平方千米)略大一点,是法国本土最小的行政区。加上洛林、香槟-阿登组成的大东部大区面积才5.7万平方公里,大约相当于我国半个浙江省差不多大。


阿尔萨斯的人口中,有不少人都有德意志血统。包括出生在这里的阿森纳前主帅温格都有德意志血统。这背后蕴藏了法国、德国背后的争夺。

法国和德国关于阿尔萨斯的争夺,始于法兰克王国的那次分离。

公元476年,西罗马帝国灭亡后,日耳曼人的一支法兰克人于公元481年建立了法兰克王国,定都亚琛(德国)。

公元486年,法兰克人击溃了西罗马帝国在高卢的残余势力,定都巴黎。

公元768年,也就是中国唐朝时期,加洛林王朝的查理继位。此后,查理凭借杰出的军事才能,多次击败斯拉夫人、阿瓦尔人,将领土北扩展到北海,南部扩展至亚得里亚海,囊括了西欧和中欧的大帝国,也就是历史上有名的查理曼帝国。

公元814年,查理曼大帝与世长辞。查理曼大帝死后,帝国逐渐走向解体。

公元843年,查理曼的三个孙子签署《凡尔登条约》,将帝国一分为三。西法兰克就是今天法国的雏形,东法兰克就是德国的雏形。

东西中三个法兰克王国分家产的过程中,阿尔萨斯、洛林、萨尔地区归属成为了一笔糊涂账。加上阿尔萨斯、洛林又是西欧重要的农业区,还蕴含着丰富的铁矿资源。历史上的法国、德国都不希望放弃这块风水宝地。法兰西和德意志关于该地的归属争执不下。

法国占据阿尔萨斯

此后,西法兰克,也就是法兰西通过和英格兰的百年战争,完成了吞并布列塔尼(小不列颠)和勃艮第,完成了中央集权。成为了西欧大国。

东法兰克,也就是德意志内部,诸多诸侯国实际权力大于皇帝的权力。阿尔萨斯、洛林和萨尔地区都是神圣罗马帝国(德意志)的诸侯国。教皇是神圣罗马帝国最高宗教领袖。

15世纪时期,在德意志内部中央的权力削弱。外加教廷的腐败,使得德意志被称为“教皇的奶牛”。

不堪被折磨的德意志一些地区,爆发了宗教改革运动。该地区也就是新教区。拥护教皇的地区,也就是天主教区。

作为天主教大国的法国打着维护教皇权威的口号,干涉德意志内战。1552年夺取了洛林境内的梅斯、图尔和凡尔登三个主教区。

1618年,德意志地区两个教派爆发了三十年战争。

这场战役席卷了整个西欧和中欧。法国为了自己的利益,这次选择了背叛天主教同盟,支持新教同盟。法国借机吞并了阿尔萨斯和洛林地区。

1648年,战争结束,各国签订了《威斯特伐利亚和约》,法国取得了阿尔萨斯和洛林主权。

最后一课是都德带节奏?非也

阿尔萨斯和洛林地区的人口中,德意志人口占据绝对多数。因此,很多人都说当地实际上认同德意志而非法兰西。

我们中学课文《最后一课》实际上是都德是法国人,带了一波节奏,骗了所有人。事实是真的如此吗?答案是否定的。

法国早在16世纪夺取的洛林地区,人口主要是法语人口占多数。早在15世纪时期,洛林就诞生过一个让法国人敬仰的民族英雄——圣女贞德。圣女贞德的故事,足以说明洛林对于法国的认同感更高。

法国占据了德语人口占多数的阿尔萨斯,也就是温格的故乡。阿尔萨斯的多数居民在法国大革命之后,已经把自己视为法国人。历史上,法国在这里推行相对怀柔的政策——法语教学为主,但不限制德语。因此,阿尔萨斯地区一直都是法语、德语人口并立。

18世纪末,法国爆发了大革命。大革命宣传的自由、平等、博爱的大旗向旧制度发起了冲击。


法国大革命宣传的自由、平等和博爱引起了欧洲各君主专制国家的恐慌。 俄国、普鲁士和奥地利的君主专制遭到了严重的冲击。为此,俄国、普鲁士、奥地利组成了反法同盟,企图将法国大革命扼杀在摇篮里。

普鲁士和奥地利都是德语国家,阿尔萨斯的德语人口占大多数。但是,普鲁士和奥地利军队在入侵到法国东北部的时候,对于当地的德语人口更是下黑手。

阿尔萨斯的居民虽然是德意志人,但对于普鲁士和奥地利有着本能的反感。这也导致了阿尔萨斯-洛林对于法国的认同感远高于德国。

在该地区传唱的歌曲《莱茵河战歌》,就是日后法国的国歌《马赛曲》。

19世纪中叶,随着资本主义进一步发展。要求德意志统一的呼声越来越高。俾斯麦的普鲁士也把阿尔萨斯和洛林视为德意志吞并的目标,以获得当地的农业资源和铁矿。

1870年9月,普法两国在色当(法国)展开决战,最终法国战败,普法战争以普鲁士的胜利告终,普鲁士也就此完成了统一大业,统一了德意志。

统一后的德国,如愿以偿地获得了阿尔萨斯和洛林。当地民众却把德国视为侵略者而非解放者。《最后一课》正是基于这样的背景下所写。

更糟糕的是,德国在取得了阿尔萨斯之后,没有把当地的德语人口当成是自己人。反而把他们当成贼。在这里,德国政府甚至部署了大量军警和秘密警察,严密监视阿尔萨斯居民的一举一动。当地居民虽然和柏林一样说德语,但对于柏林的认同感越来越远。

要知道,第一次世界大战期间,德国都没有从当地征兵,就是害怕当地的军人临阵倒戈。

两次世界大战后,阿尔萨斯和洛林自然而然选择了法国而非德国。

温格名字,背后是德法文化在这里的互溶

阿森纳主教练Wenger翻译为温格,早期人们在接触这个名字时,按照英语发音翻译。旺热则是参考了法语发音。但Wenger却是一个典型的德语姓氏。

温格的父亲Alphonse Wenger,其名字Alphonse,即阿尔冯斯,是一个常见的德语名字。 温格二战后出生在阿尔萨斯的首府斯特拉斯堡。

从小在德语、法语双语环境下长大的温格,其名字的发音保持了德语特色。二战后的法国人在念人名字时,往往尊重他本来的发音。因此,我们翻译为温格符合“音从主”原则,

类似的例子还包括法国现在的主力门将洛里斯。其名字来自加泰罗尼亚,按照加泰罗尼亚语发音,洛里斯更符合他本人的习惯。

温格的名字,恰恰彰显了法国、德国文化在这里的交融。尤其是斯特拉斯堡,在历史上,此地的主权曾多次交替由德国和法国拥有,因而在语言和文化上兼有法国和德国的特点,是这两种不同文化的交汇之地。

历史上,诸如谷登堡(德国人,西方活字印刷术发明者)、歌德、莫扎特(奥地利人,属于德意志人)、巴斯德等德法两国名人都曾在斯特拉斯堡居留。

德法文化在斯特拉斯堡的交汇,使得这座城市老城成为了众多游客来此打卡,观光的地方。

二战后,斯特拉斯堡凭借得天独厚的地理优势,成为了诸如欧洲委员会、欧洲人权法院、欧洲反贪局及欧洲议会等多个欧洲联盟合作组织的基地,有欧洲第二首都(总部在比利时首都布鲁塞尔)。


懂球号作者: 鹰眼看世界

不代表懂球帝观点

严禁商业机构或公司转载,违者必究;球迷转载请注明来源“懂球帝”

热门评论(9)

2022-09-30 16:43:30

171

最后的一颗,阿尔萨斯和洛林,至今我仍记得,那时还没有魔兽世界

查看回复(18)

2022-09-30 16:40:52

131

涨知识了插一句题外话,最近看到“旺”字就会想二弟过得好不好。已经两天没有更新到这对欢乐夫妻的剧了。

查看回复(15)

2022-09-30 17:00:32

111

将大众约定俗成的称呼突然改称,这叫出洋相。标的什么新,立的什么异,卖的什么弄要么你就直接讲法语,别用中文翻译,既然都是音译词,你抖什么机灵

查看回复(20)

2022-09-30 16:50:56

78

斯特拉斯堡在中国出名还是因为白学吧()

查看回复(7)

2022-09-30 16:40:31

70

唐蒙一直喜欢整活,以前我还记得他非得把亨利叫成昂利

查看回复(26)

2022-09-30 17:31:57

60

只能说,现在的足球媒体水平越来越高,也越来越爱较真,所以翻译名字已经不再傻乎乎地一味用英语,而是大都已经意识到应该“名随主人”。

图拉姆和亨利如果是现在刚冒出来的法国小将,绝对会翻译成帝朗和昂立。亨利和图拉姆这些错误翻译已经没法更改了,但这绝对不是指责坚持念正确翻译的解说主持人的理由,因为对的就是对的,错的就是错的。

查看回复(7)

2022-09-30 18:14:50

51

看评论区很多朋友说这种过分纠结翻译是没事找事,发表一点不同看法

中文和西方语言属不同语系,因此有一套统一科学的译名系统重要性是不言而喻的。往小了说,以人家本身认同的发音称呼,是起码的尊重;往大了说,这种对细节的坚持也是学术严谨的科学精神。

如果我们不把译名搞清楚,我们如何要求其他国家尊重中文的本地化翻译,又如何能对外讲好中国故事?设身处地,如果外国人现在还把Beijing叫Peking,把Xinjiang叫Uyghur,我们会怎么想?再举个例子,如果我们将学术严谨说成没事找事,那么像把“长津湖”翻译成Changjin Lake的笑话岂不是会再发生,让人贻笑大方?

查看回复(6)

2022-09-30 17:54:31

38

作为一个法语德语西语兼修的人,我觉得国内目前的翻译是合适的。因为德法西语中有一些音(大舌音,小舌音,还有某些accent你真的很难找到合适的字。温和,听起来就温文尔雅,是个儒帅,不比旺热好?再说,真要较真起来,旺热也不对

查看回复(3)

2022-10-01 14:56:02

9

温格名字的正确念法就是温格 旺热属于有点多此一举自作聪明了

更多精彩评论