北京时间2月26日,男篮世界杯预选赛亚洲区,中国男篮客场逆转战胜日本取得首胜。
![]()
赛后,FIBA官方在社媒晒出战报海报,中国球员廖三宁登上封面,但FIBA官方的配文为:China with a sneaky win over Japan。
该内容被FIBA官方发布在Instagram和X双平台上,截至目前,FIBA官方中Instagram上修改了文案,修改后的文案为:冲绳上演精彩好戏,中国队下半场完成逆转,击败日本队拿下胜利。而X平台仍未修改文案。
该内容下引起大量球迷不满。
![]()
![]()
图为FIBA最初文案
![]()
图为FIBA修改后文案,内容显示已编辑
LeGod
2026-02-27 09:19:56
4272
FIFA,我劝你做人别太赫伊森
忧郁小紗子
2026-02-27 09:25:51
3300
已经问过fiba 了 对方说是误发 已经被他妈妈教育了
仓鸮
2026-02-27 09:28:31
2808
Sneaky win,指的是偷偷获胜、出其不意获胜、趁其不备,类似于偷塔的意思。并不是偷走了胜利(stolen win)。当然了这个说法也不算好听,但倒也没有很明确的贬义
大大大雨GGGG
2026-02-27 09:26:22
1310
其实别说sneaky了,哪怕用了steal这个词,英语语境里也不一定表达是偷/窃取,当年麦迪时刻,火箭主场解说员直接说的就是Rockets steal the game
足球爱好者a123_-
2026-02-27 09:56:12
949
纠结咬文嚼字,忽略逻辑问题,一个世界级的官方组织得多脑抽能专门发动态帮失败者侮辱一个胜利者国家,这根本就不合逻辑。中国媒体也会说谁从谁手上抢下了2分,那是不是翻译成rob了,也是侮辱。
中国人有的时候就是容易被媒体自媒体牵着鼻子走,带着节奏就开始无脑抱团反击,不去思考里面的逻辑问题,不保持自己的思想。有些媒体为了效益引流写出来的新闻就没有必要相信。不要被迫害妄想症,不要敏感肌,不要遇到啥事情就觉得我们国家被欺负,我们国家被歧视,全世界都看不起我们,然后开始反击,觉得自己站在正义的一边了。想想作为一个旁观者,看见每个动态下都充斥着中国人的“正义谴责”,那对中国人没意见的也有意见了
筱飞飞爱多特
2026-02-27 09:25:39
405
踏马的,中国篮球协会不抗议吗???
关山难越i
2026-02-27 10:02:09
391
CAT258
2026-02-27 09:49:30
344
这就过于敏感了 曲解原意了
曼彻斯特城传奇梅西
2026-02-27 09:59:59
211
Sneaky”在这里对应“出其不意”“戏剧性逆转”“悄无声息地逆袭”,英文体育语境里常用来形容这种“本来不被看好,但突然翻盘”的胜利,带点赞叹和娱乐性(类似“steal a win”或“sneak away with the W”)。
科勒的逃脱匕首
2026-02-27 09:53:55
165
别太敏感
_三司绫濑
2026-02-27 09:45:11
102
只能说fiba没有规避争议,但真站在语言角度上来说sneaky win没什么问题,以下是AI的解释
在体育比赛的新闻稿里,“sneaky win” 通常指 “出乎意料的胜利”或 “悄无声息赢下的比赛”。它本身不是贬义,更多带有惊喜或调侃的色彩。
具体含义取决于语境:
- 正面/中性(最常见):指球队在不被看好的情况下,或者没有打出华丽数据,“偷偷摸摸”就把胜利拿到手了。例如记者会说:“尽管主力缺阵,他们还是取得了一场sneaky win(巧妙/低调的胜利)。”
- 略带贬义(极少数):可能暗示赢球方式有点“脏”或“狡猾”,比如利用规则漏洞或对手失误“偷”了一场胜利。
总的来说,看到这个词,第一反应应该是“爆冷”或“低调取胜”,基本不用往“骂人”的方向理解。
多伦多传奇边锋马绍尔鲁蒂
2026-02-27 10:12:38
67
我没看比赛,但是sneaky可以指险胜。
不过用换个表达方式说close, tight, intense,措辞歧义明显会更小更合适。总的来讲这种措辞不是坏,只是有点傻得不合时宜。
夜阑千阳

2026-02-27 10:05:19
63
天州芬狄诗

2026-02-27 10:00:44
27
一个排名30一个拍21差距又不大咋就偷塔了,那日本赢德国算啥了
柏林老林务所所长


2026-02-27 09:12:11
18
还要脸吗?裁判都黑成那样子了,还好意思是说是偷来的,见不见啊
