懂球帝首页>动态> 懂球号> 哲凯赖什为什么不是“约克雷斯”?

哲凯赖什为什么不是“约克雷斯”?

懂球号作者: 叫你蒸蛋泥丶 2025-07-27 12:00

历经漫长的拉锯和反复,阿森纳终于盼来心心念念的瑞典锋霸。上赛季在葡超出场33次打进39球的哲凯赖什,即将以总额超过7000万欧元的转会费登陆酋长球场。

然而有所不知的是,这位匈牙利裔的瑞典前锋,其中文译名的复杂程度并不比旷日持久的转会谈判简单多少。

早在去年冬天阿莫林上任曼联新帅后不久,就有他想把爱徒带到老特拉福德的绯闻传出。随着流言一同扩散的,还有野蛮生长的路边译名。甚至都有网友调侃称:“怎么感觉这哥们每条新闻名字都不一样?”

一查吓一跳,枪手新援的译名混乱程度,比当年国际米兰的若纳坦“五兄弟”还要过分。球员进入大众视野之初,顶着“乔克雷斯”或“于厄克赖什”的名字。在后续的传播中,又衍生出约克雷斯、吉奥克雷斯、于奥克雷斯、吉克雷斯、约克雷斯和于厄克雷斯等多个版本,可谓排列组合的集大成者。即使经过了一轮正名,仍有部分媒体固执地不愿放弃错误的版本。

然而这些五花八门的译名,都不是正确并且权威的版本。标准答案,就是逐渐纠正并且如今使用的“哲凯赖什”。2023年从考文垂加盟葡萄牙体育后,新华社就将这个译法沿用至今。

权威媒体的报道,和正确的翻译版本是相互印证的。查阅《世界人名翻译大辞典》也得知,"Gyökeres"有且只有一个翻译版本,就是“哲凯赖什”。《辞典》也明确指出,这是一个匈牙利语姓氏,应当按照匈牙利语的规则去翻译。

此前翻译大多不准确的原因,可以归为两个方面。首先是语言转写的问题。小语种的人名翻译,因为其在语言上的弱势,不可避免地会被一些大语种在转写过程中带偏。比如“乔克雷斯”“吉奥克雷斯”等以“雷斯”结尾的系列译名,基本都是转写为英语"Gyokeres"后的读音。曾在英格兰的布莱顿、斯旺西和考文垂效力的经历,决定了哲凯赖什的名字在第一次进入媒体视野时,基本会被改写成英语。这一改写过程,通常表现为源语言中的特殊字母,被通行的英文字母取代。原本发音与中文“厄”接近的"ö"被改为"o",就导致了瑞典前锋的译名失准。

这在历史上相当常见,北欧诸国就有多个例子。"Solskjær"被照搬成英语念作“索尔斯克亚”(更接近挪威语的译名是“索尔斯沙尔”);"Sigurðsson"(西于尔兹松)在被转写成英语"Sigurdsson"后变成了与原名毫不相干的“西古德森”。许多翻译者对小语种缺乏足够的认知,习惯性地照搬英语的读法。就连不算小语种的法语名字,在翻译时都会出现不少英语式的“亨利”和“哈扎德”,哲凯赖什的译名被误用成英语也有迹可循。

第二个原因,则是部分翻译者避开了英语转写的坑,但没有仔细考察球员的血统。哲凯赖什的家族血统是匈牙利人,祖父一代才移民至瑞典。德转网站也明确显示,球员具有瑞典和匈牙利双国籍。双国籍球员的译名,大多数情况下需要尊重血统国的翻译规则。比如今夏加盟利物浦的匈牙利左后卫,就应该按照母国塞尔维亚的读法译作“凯尔凯兹”,而不是更顺口的“科尔克兹”。“于厄克雷斯”“于厄克赖什”等版本,基本是瑞典语译法。瑞典语中声母G开头不发音,"Gyö"音节连读发音近似“于厄”,这一译法还是比较准确的,但因为缺乏对球员血统背景的了解而不够严谨。

细究发音,“哲凯赖什”确实是最符合匈牙利语读音的翻译。然而球员的本人发音,又与“约克雷斯”更加接近,这个译名至今仍被部分媒体使用,似乎也有一定合理性。如今的外国人名翻译,需要遵循“《辞典》>本人读法>母语发音”的优先级顺序。既然新华社已经将“哲凯赖什”录入《辞典》,有关的争议也只能就此搁置。

除了哲凯赖什,历史上还有不少球员的译名,经过了类似的规范和纠正过程。与阿森纳新援高度接近的例子,是德国传奇前锋克洛泽,他在2002年世界杯初出茅庐时被翻译成照搬英语读音的“克洛斯”,又经历了“克劳斯”“克劳泽”甚至“克罗斯”等多个版本才被纠正为德语译法的“克洛泽”。在2014年世界杯一球成名的哥伦比亚天才,最初也被叫做“詹姆斯”,而非符合西班牙语发音的“哈梅斯”。哪怕在翻译门槛大幅降低的近年,也有琼阿梅尼、楚瓦梅尼、楚阿梅尼傻傻分不清的争议。

有趣的是,在哲凯赖什官宣几天前,一位刚加盟曼联的喀麦隆前锋就亲自出镜表示,自己的译名应当是“姆伯莫”。算上前文提到的凯尔凯兹,新赛季阿森纳与曼联和利物浦的交锋,不止是球场上的斗法,也将是几位新援正确译名的较量。赢了哲凯赖什,输了约克雷斯!

懂球号作者: 叫你蒸蛋泥丶

不代表懂球帝观点

严禁商业机构或公司转载,违者必究;球迷转载请注明来源“懂球帝”

热门评论(14)

2025-07-27 12:02:47

659

踢得好叫哲凯赖什,踢得不好叫约克雷斯

查看回复(40)

2025-07-27 12:13:41

560

约克蕾丝🤤

查看回复(48)

2025-07-27 12:03:15

239

指路B站vear,一个对译名要求极其严格的up主

查看回复(76)

2025-07-27 12:05:48

186

还是哲凯赖什好听,听着就像锋霸,毕竟之前有顶级大佬普斯卡什,听着还有点像

查看回复(24)

2025-07-27 12:11:34

164

勘译,这回已证

查看回复(18)

2025-07-27 12:02:34

63

那哲克莱斯呢

查看回复(8)

2025-07-27 12:07:29

59

玩 fm 我买他叫格约克雷斯

查看回复(26)

2025-07-27 12:08:32

46

教授温格按照法语发音也叫做“旺热”,当年体坛用了很久的译法,不知啥时候妥协了

查看回复(31)

2025-07-27 12:04:03

35

Solskjær的真正音译明明叫索夏尔

查看回复(22)

2025-07-27 12:47:18

27

其实外国人译名哪有所谓的完全“正确”的译法,普通话的发音限制性在很多情况下根本不能完美地还原人名的原读音,绝大部分情况都是只能取个跟原发音的近似读音罢了,Beckham台湾叫“贝克汉”,内地叫“贝克汉姆”,客观来说台湾的译法还比内地的更接近一些,英文发音里根本没有“mu”这个音。还有很多外语有“连读”的规律,而普通话译名根本无法做到,像是硬是要把每个字母都译出来那样,例如Ronaldo读起来其实就是三个音,“nal”是一个连读,但在中文里硬生生变成了四个音“ro-na-l-do”。

查看回复(14)

2025-07-27 12:12:42

22

还记得18年世界杯央视的解说突然对好多球星的名字都用了另外一种说法,比如博格巴叫波巴还有其他一些球员我忘了

查看回复(26)

2025-07-27 13:10:41

15

其实翻译规则看一位球星就都明白了:

Robert Pires

长期被错译为“罗伯特·皮雷”

实际上,他的父亲是葡萄牙人,所以即使他出生和成长在法国,姓氏也不应该遵循法语发音而省略s,正确翻译应为“皮雷斯”。

而由于他出生在法国,他的名字应该按照法语发音规则翻译为“罗贝尔”而不是英语的“罗伯特”。

但无论以上规则多么明确,最根本的一个原则是遵循本人及其效力的组织的意愿,例如前法国总理“萨尔科齐”,延伸出来还有一个中国复星集团所拥有的“英格兰狼队足球俱乐部”(而非什么伍尔含浦顿流浪者)

查看回复(4)

2025-07-27 12:24:54

9

我比较好奇的是目前的于帕梅卡诺,最初翻译乌帕梅卡诺,况且连于帕自己读自己的名字都是念乌帕梅卡诺,为何要改成于帕梅卡诺呢

查看回复(14)

2025-07-27 12:03:18

7

比利时那边的音译才是最恐怖的 特罗萨德又可以叫特罗萨尔 又可以叫戳萨

查看回复(14)

更多精彩评论